All it takes to introduce social media in a somewhat conservative organisation is a communicator with a real understanding of publics and a passion.
Ian Andersen, External Communications Adviser at the European Commission’s Directorate-General (DG) for Interpretation, has both.
His part of the EU administration runs an army of 4,000 interpreters who provide heads of state and experts from all over Europe with 250,000 interpreted days every year in 18,000 meetings and 23 languages.
The Interpreting for Europe page on Facebook, has more than 8,000 fans.
It was a presentation at IABC’s International Conference a couple of years ago to convince Ian to embrace this social networking site. That’s where he heard about Generation Y and realised that it was time to engage with this group on their terms.
DG Interpretation’s public is aged between 18 and 28. “You have to hit them after high school when they are looking into studying languages or right after university when they can enrol in a program for interpreters”, says Ian.
The purpose is to create an awareness among young people that they can do fun things with languages, they can get a good job while doing something for the future of mankind. “We need to attract people to the profession”.
DG Interpretation is facing a challenge. A wave of interpreters is scheduled to retire in the next 10 years (a massive amount of hiring went on in early 1980s) and universities are not able to keep up with demand.
Cultural Specificities
Ian’s first professional encounter with social media was a short video posted on YouTube in 2008. It portrays the life of a Latvian interpreter in Brussels. DG Interpretation had problems finding interpreters from this country and wanted to encourage young people to enrol in language studies at universities in Riga. The result was immediate. “The number of applications quadrupled! And their quality was twice as high”.
One thing Ian realised very quickly is that YouTube videos meant for a certain country have to reflect its cultural specificities. “You first have to look at the issues and get a good feel for prejudices”.
In the UK for example, DG Interpretation had to fight the misconception that interpreters have a posh English accent and are always bilingual. It had to go beyond the class barrier. That’s why it showed interpreters playing football in its video (44,200 views) for the British market.
French Glamour
The approach used for France was completely different. “You had to show that interpreting is a high-flying job, at the center of things, otherwise you were not going to attract quality”.
The French video (21,500 views), which is somewhat more glamorous, was launched at the EC representation in Paris. This time, DG Interpretation used the alarmist card, arguing with the press that French might disappear from EU meetings if French people stop learning languages.
Imagine the reactions! DG Interpretation got coverage on an influential Liberation blog, while Le Monde and Le Figaro continued writing about the impending threat to the future of the French language for 6 months.
Building a Community
After YouTube, it was time to graduate to another platform. “YouTube is not sufficiently participatory. We wanted to conduct conversations and create a community.”
Interpreting for Europe was launched in November 2009. In the first few months, it attracted an average of 50 fans per day. Ian has been using a combination of messages posted on the page, Facebook ads and conventional press relations. He also uses the Twitter page @euinterpreters as a “radio station” to broadcast news to some 300 followers.
Ian has an intern manning Facebook, but still spends 20% of his time answering questions and producing content. “We check every reply with the head of unit responsible. We keep our answers light but not too humorous… and we use smileys and winks to show that we are normal people.”
Measuring Success
DG Interpretation is planning a survey in the autumn to measure the impact of its social media campaign. “We will be surveying people who apply with us after university and will ask them where they first heard about the profession.”
The signs look promising… applications at the Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction in Paris went up by 140% since the beginning of Ian’s campaign…
|